Китайские игроки: как звать Вас, ребята?
Начавшееся наступление китайских игроков в снукере породило одну проблему для европейских, в том числе, русскоязычных, болельщиков, комментаторов, журналистов – а как их, собственно говоря, правильно называть? Если уж по поводу лидера китайских игроков Ding Junhui не пришли к общему мнению (диапазон вариантов произношения имени этого игрока широчайший – «в телевизоре» приходилось слышать даже нечто совсем уж «клиническое» Динг Джунвай, а некоторые букмекерские конторы пишут просто – Динг Ю).
Пару дней назад коллеги с дружественных сайтов предложили заняться этой проблемой и щедро поделились необходимой информацией. Результаты изучения этого вопроса – перед вами.
В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина). В России для этих же целей была разработана аналогичная система на основе кириллицы. Подробно с этой системой можно ознакомиться по приводимой ссылке, здесь приведу только написание имён китайских игроков, сделанных в соответствии с этой системой.
Ding Junhui Дин Цзюньхуй (Дин Цзюньхуэй) – второе написание специально для тех, у кого имя Цзюньхуй вызывает не слишком романтические ассоциации.
Liang Wenbo - Лян Вэньбо
Tian Pengfei - Тянь Пэнфэй
Liu Chuang - Лю Чуан
Xiao Guodong - Сяо Годун
Liu Song - Лю Сун
Ah Bulajiang - А Булацзян
Yang Qingtian - Ян Циньтянь
Liu Hang - Ли Хан
Li Yuan - Ли Юань
Yu Delu - Юй Делу
Cao Kaisheng - Цао Кайшен
Cao Xinlong - Цао Синьлун
Anda Zhang - Аньда Чзан
Jin Long - Цзинь Лун
Zheng Peng - Чжэн Пэн
Pang Weiguo - Пан Вэйго
Guo Hua - Го Хуа
Zhang Dong - Tao Чзан Дунтао
Zhang Kai - Чзан Кай
В китайских именах сначала идет фамилия (один слог, в редких случаях - два), а потом - имя (один-два слога). Однако в русском языке не принято менять их местами в соответствии с правилами записи русских имен. Таким образом, в имени – «Дин Цзюньхуй» «Дин» это фамилия.
Важно иметь в виду - все вышеуказанное не очень сильно связано с реальным произношением в китайском языке. Это лишь система записи китайских слов кириллицей, также описывающая их произношение в русском языке. Вполне возможно, что сами китайцы называют свои имена несколько иначе. Но всё-таки лучше в таком экзотическом вопросе придерживаться определённой научно разработанной системы, чем каждый раз гадать, как пишется то или иное имя, или, ещё хуже, в пяти разных источниках встретить пять разных написаний, а потом, к своему удивлению, обнаружить, что это один и тот же человек.
Руслан Кориненко, по материалам Журнал “Бильярд Спорт”
P.S. Автор благодарит www.diary.ru/~snookersupreme за помощь в подготовке материала.